Яков Осканов (oskanov) wrote,
Яков Осканов
oskanov

ИВЫ / WILLOWS

перевод  Я. Осканов

Возле тихой речки
Головы склонили,
Вглубь смотря печально,
Грациозно, ивы.

Наклонясь ласкают,
Что несёт вода:
Листья, бревна, лодки
С дальнего пруда.

Может быть, русалками
Были в прошлом ивы.
Но и на земле они
Всё равно красивы.

В сумеречной дымке
Могут видеть все
Плачущие ивы
В неземной красе.
 
Robert Lewis Stevenson, The Willows

By the little river,
Still and deep and brown,
Grow the graceful willows
Gently deeping down.

Deeping down and brushing
Everything that flows,
Leaves, and logs, and fishes,
And the passing boats.

Where they, Water Maidens
In the long ago
That were lean out sadly
Looking down below.

In the misty twilight
You may see their hair.
Weeping Water Maidens
That were once so fair.
Tags: стихи
Subscribe
promo oskanov august 6, 2018 14:50 43
Buy for 20 tokens
Ответ на загадку. "Странные какие-то грибы", - сказала жена и добавила: – "Доешь, пожалуйста, за меня". А у меня новость. Я давно хотел создать нечто подобное, но не решался. В том смысле, что вести весь блог так не хотелось, а отдельный блог вести – не было подходящей платформы. В общем, я решил…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments